قال الكاتب والمترجم مارك جمال، إن الترجمة في جوهرها عملية معقدة تواجه كثيرا من الصعوبات، مشيرا إلى أنه يسعى دائما إلى تجاوز هذه العقبات عبر فهم السياق الكامل للنص، لا الاكتفاء بالنقل الحرفي للكلمات. وقال إن اللغة في رأيه لا تعني شيئا خارج سياقها، لذلك يحرص عند الترجمة على البحث عما يقصده النص وما يحمله من دلالات، لا مجرد مقابلات لفظية مباشرة.
مناقشة كتاب اختراع الكتب للكاتبة الإسبانية إيريني باييخو بالمركز الثقافي الإسباني
جاء ذلك خلال فعاليات مناقشة كتاب "اختراع الكتب" للكاتبة الإسبانية إيريني باييخو، التي أقيمت مساء أمس في المركز الثقافي الإسباني بالقاهرة، بحضور المترجمة أسماء جمال عبد الناصر والكاتب والمترجم مارك جمال.
اختياره لترجمة هذا الكتاب يعود في الأساس إلى شغفه العميق بالترجمة
وأوضح جمال أن اختياره لترجمة هذا الكتاب يعود في الأساس إلى شغفه العميق بالترجمة، باعتبارها مجاله الأول والأقرب إلى اهتمامه، لافتا إلى أنه سبق أن ترجم عددا من الأعمال الإبداعية المتنوعة. وأضاف أن اختياره لكتاب "اختراع الكتب" جاء ضمن اهتمامه بأعمال إيريني باييخو، مشيرا إلى أن هذا العمل كان أول كتاب يترجمه لها، ولذلك يمثل بالنسبة إليه تجربة خاصة ومختلفة عن بقية الكتب التي عمل عليها.
الكتاب يجمع بين المعرفة والسرد والبعد الإنساني والمنحى الإنساني
وأشار إلى أن الكتاب يحمل عددا كبيرا من الأفكار والرؤى، ويجمع بين المعرفة والسرد والبعد الإنساني، وهو ما جذبه إليه. وأضاف أنه رغم وجود مترجمين يقدمون أعمالا عالمية مهمة، فإن ما يشغله شخصيا عند اختيار أي نص للترجمة هو المنحى الإنساني الكامن فيه، ومدى قدرته على ملامسة القارئ والتأثير فيه.
كل كتاب يمثل مغامرة مستقلة وتجربة جديدة لأن لكل نص روحه الخاصة
واختتم حديثه بالتأكيد على أن كل كتاب يذهب إلى ترجمته يمثل مغامرة مستقلة وتجربة جديدة، لأن كل نص له روحه الخاصة وتحدياته المختلفة، وهو ما يجعل الترجمة رحلة متجددة من الاكتشاف والمعرفة.
إيريني باييخو: كاتبة إسبانية مرموقة اشتهرت بكتاب اللانهاية في بردية
إيريني باييخو هي كاتبة وباحثة إسبانية مرموقة (مواليد 1979) متخصصة في الدراسات الكلاسيكية، اشتهرت عالميا بكتابها "اللانهاية في بردية: اختراع الكتب في العالم القديم" (2019)، الذي تتبع تاريخ الكتابة، وتُرجم لأكثر من 40 لغة، محولا البحث الأكاديمي إلى سرد أدبي جذاب.
نبذة عن مارك جمال
يذكر أن مارك جمال، مترجم مصري ولد عام 1985، عمل مترجما لدى سفارة البرازيل في القاهرة لسنوات، ثم تفرغ للترجمة عن اللغتين الإسبانية والبرتغالية. ومن أبرز ترجماته: ترجمة رواية (كهف الأفكار) التي حصل بها على جائزة رفاعة الطهطاوي للترجمة فئة الشباب عام 2020، كما حصل على جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عام 2023.















0 تعليق