الخميس 23/أبريل/2026 - 08:43 ص 4/23/2026 8:43:06 AM
نشرت "الدستور" يوم الثلاثاء 21 أبريل، تقريرًا صحفيًا موسعًا بعنوان "60% إنجليزية و20% فرنسية و11 ترجمة عن اللغة العبرية".. قراءة في موازين "القومي للترجمة"، الذي اعتمد على التقارير السنوية والدراسات الببلوجرافية التي أصدرها المركز القومي للترجمة على مدار الفترة من 2007 إلى 2026.
خطط المركز المستقبلية
بعد هذه القراءة، توجهت "الدستور" إلى الدكتور محمد نصر الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة، لاستطلاع رأيه حول خطط المركز المستقبلية وما إذا كانت خريطة الترجمة في المركز ستتغير في السنوات القادمة.
لدينا إحصاءات محدثة ونعمل لتحقيق عدالة نسبية في توزيع اللغات
وفي تصريح خاص لـ"الدستور"، أكد "الجبالي" أن المركز بالفعل لديه إحصاءات دقيقة ومحدثة بشأن كافة الإصدارات التي صدرت منذ عام 2007 وحتى اليوم. وقال الجبالي: "نحن نسعى لتحقيق عدالة نسبية في توزيع اللغات، خاصة مع التركيز على زيادة نسبة الترجمة من اللغات النادرة مثل الفارسية والصينية وبعض اللغات الأفريقية، بما يساهم في إثراء التنوع الثقافي وتعميق المعرفة بين الأجيال الجديدة."
رفع نسبة الترجمة من اللغات النادرة يعكس رؤية استراتيجية لسد الفجوة المعرفية
وأضاف أن المركز يخطط لتعزيز الترجمة من لغات أخرى غير الأوروبية، مؤكداً أن "العمل على رفع نسبة الترجمة من اللغات النادرة يعكس رؤية استراتيجية تهدف إلى فتح آفاق جديدة في المعرفة، ويُسهم في سد الفجوة المعرفية بين اللغات الشرقية والعالمية". وأشار إلى أن المركز يسعى أيضاً للتعاون مع منصات رقمية دولية لتعزيز نشر الترجمات عبر الإنترنت، وهو ما يسهم في توسيع نطاق الجمهور المستهدف من قراء وكتّاب.













0 تعليق